Технология адаптации текстов по методу чтения Ильи Франка
Предлагаемая технология вырабатывалась постепенно, поэтому не смущайтесь тем, что в книгах вы встречали отклонения от нее.
Тут есть вещи существенные, имеющие отношения именно к методу, а есть и просто некоторые установленные произвольно мелочи, связанные с оформлением, единообразное соблюдение которых облегчает как редактуру, так и восприятие текста читателем.
1) Этот способ перевода позволяет перевести текст (художественный, даже стихотворный), с одной стороны, дословно, с другой стороны, без потери различных оттенков смысла (благодаря дополнительному литературному переводу, который даже можно дать в разных вариантах, а также благодаря лексическому комментарию). Из этого вытекают два требования (совершенно, впрочем, обычные) для переводчика — понимание текста и владение пером. Только тот, кто обладает этими редкими свойствами, может браться за перевод.
2) Сначала должен идти адаптированный текст (небольшой отрывок текста — 1-2, максимум 3 абзаца /если абзацы маленькие/), с подсказками, а затем неадаптированный текст, без подсказок. Если в тексте диалог, то абзацев в отрывке может быть и больше Если в тексте диалог, то абзацев в отрывке может быть и больше. Но общий объем — не более 10 строк (неадаптированного текста).
3) Если абзац авторского текста большой, то для адаптации его нужно разбить на два или более абзацев (естественно, и в адаптированном, и в неадаптированном отрывке).
4) Дословный русский перевод дается в скобках, с маленькой буквы, внутри предложения, до знаков препинания.
Пример:
A spoon was attached to the neck of the bottle (ложка была прикреплена к горлышку бутылки), and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid (и в нее Мэри Поппинс налила темную малиновую жидкость; crimson — малиновый, темно-красный, кармазинный).
“Is that your medicine (это Ваше лекарство)? enquired Michael, looking very interested (спросил Майкл, выглядя очень заинтересованным/любопытствующим).
“No, yours (нет, твое),” said Mary Poppins (произнесла Мэри Поппинс), holding out the spoon to him (протягивая ему ложку). Michael stared (Майкл пристально /на нее/ посмотрел/уставился). He wrinkled up his nose (он сморщил нос). He began to protest (он начал возражать).
“I don’t want it (я не хочу это). I don’t need it (мне это не нужно). I won’t (я не буду)!”
A spoon was attached to the neck of the bottle, and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid.
“Is that your medicine?” enquired Michael, looking very interested.
“No, yours,” said Mary Poppins, holding out the spoon to him. Michael stared. He wrinkled up his nose. He began to protest.
“I don’t want it. I don’t need it. I won’t!”
5) Небольшое предложение не стоит переводить кусками, если оно и так хорошо соотносится с русским переводом. Это будет лишь мешать чтению, тормозить его. Кроме того, нужно дать возможность читателю понять предложение самому, еще до прочтения перевода-подсказки:
He began to protest (он начал возражать).
Неверно было бы:
He began (он начал) to protest (возражать).
Или, еще хуже:
He (он) began (начал) to protest (возражать).
6) Если предложение длинное, то нужно его расчленить:
And as he said that (и как только он произнес это), Mr Banks popped his head out of the window (мистер Бэнкс высунул голову из окна) and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner (и посмотрел вдоль улицы на дом адмирала Бума на углу).
Неправильно было бы:
And as he said that, Mr Banks popped his head out of the window and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner (и, как только он произнес это, мистер Бэнкс высунул голову из окна и посмотрел вдоль улицы на дом адмирала Бума на углу).
Особенно тяжело соотносить оригинальный текст с подсказками, если идет перечисление (поэтому каждый пункт перечисления лучше переводить отдельно). Сравните верный и неверный варианты:
Правильно:
From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns (из ковровой сумки она достала семь фланелевых ночных рубашек; totakeout), four cotton ones (четыре хлопчатобумажных), a pair of boots (пару ботинок), a set of dominoes (набор домино), two bathing-caps (две шапочки для купания; tobathe — купаться), and a postcard album (и альбом с почтовыми открытками).
Неправильно:
From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns, four cotton ones, a pair of boots, a set of dominoes, two bathing-caps, and a postcard album (из ковровой сумки она достала семь фланелевых ночных рубашек, четыре хлопчатобумажных, пару ботинок, набор домино, две шапочки для купания и альбом с почтовыми открытками).
7) Если русский дословный перевод звучит уж совсем коряво, тогда нужно дать более литературный перевод, а дословный привести в кавычках, после двоеточия:
They gazed curiously at the strange new visitor (они с любопытством уставились на незнакомку: «незнакомую новую посетительницу»).
Jane, too, remained silent (Джейн тоже молчала: «оставалась молчаливой»).
8) Иногда удобно сначала дать дословный перевод, а затем, через знак равенства, привести литературный перевод.
Mary Poppins sat up with a little start (Мэри Поппинс села, выпрямившись, с небольшим вздрагиванием = слегка вздрогнув).
То же самое можно передать и так (смотрите предыдущий пункт):
Mary Poppins sat up with a little start (Мэри Поппинс села, выпрямившись, слегка вздрогнув: «с небольшим вздрагиванием»).
9) При этом привести литературный перевод после знака равенства можно курсивом, если после него скобка не закрывается, а продолжается текст перевода:
They knew (они знали), you see (вы понимаете: «видите»), what lay behind the trees (что лежало = находилось за деревьями)…
10) Приводя дословный перевод, было бы неправильно, стремясь к краткости комментария, нарушить синтаксическую связь между словами:
Put not your trust in that priest (не доверяйтесь: «не вкладывайте свое доверие» тому священнику).
Или:
surrounded by workmen (окруженные = в окружении рабочих)
Нужно все же полностью расписать:
Put not your trust in that priest (не доверяйтесь тому священнику: «не вкладывайте свое доверие в того священника»).
surrounded by workmen (окруженные рабочими = в окружении рабочих)
Возможен, однако, и такой вариант (сокращается дословный перевод — ставится многоточие):
Then came the animals (потом появились животные; tocome — подходить, приходить)—all that had not before lived in his land (все, которых до этого не было на его земле; tolive — жить)—and the birds of the air and the fish of the sea (и птицы в воздухе и рыбы в море: «и птицы воздуха…»)
11) Когда дословный перевод невозможен и лишь затемнил бы смысл, нужно перевести литературно, а потом (после точки с запятой, курсивом) указать точное значение отдельного слова или слов:
The best rooms (самые лучшие комнаты) were all on the left-hand side (были все по левую руку; side — сторона).
Неудачно было бы:
The best rooms (самые лучшие комнаты) were all on the left-hand side (были все на левой руки стороне).
12) Точное значение какого-либо слова имеет смысл указать также, когда в тексте слово употреблено не в главном, исконном своем значении:
You’ll find that they are very nice children (вот увидите — они очень милые дети;tofind —находить, обнаруживать; убеждаться)
13) Уточняя значение слова, приводя его точный перевод, нужно сначала давать исконное значение слова, а затем — то значение, в котором оно употреблено в данном тексте (через точку с запятой). И не нужно при этом давать еще другие, дополнительные значения, которые к данному контексту отношения не имеют. При этом синонимы нужно писать через запятую, а разные значения — через точку с запятой.
You’ll find that they are very nice children (вы убедитесь, что они — очень милые дети;tofind —находить, обнаруживать; убеждаться)
Было бы неверно:
You’ll find that they are very nice children (вы убедитесь, что они — очень милые дети;tofind —находить, обнаруживать; убеждаться; обретать, добиваться, получать; достигать; попадать в цель, доставать; доходить (о корреспонденции); снабжать, обеспечивать; выделять, выставлять (резервы, солдат, другие ресурсы); поднимать зверя, находить зверя).
При этом нужно иметь в виду, что первое, исконное значение слова — вовсе не всегда то, что указывается в словаре первым, так как первым иногда указывается просто более частое значение. Например, было бы неправильно довериться словарю и прокомментировать:
and seeming to take in the room in a careful, appraising glance (и казалось, рассматривал залу осторожным, оценивающим взглядом; totakein — принимать /гостя/; предоставлять приют; смотреть, осматривать)
А нужно подумать, какое из значений все же первично и выбрать его из примерно двадцати, указанных в словаре (а иногда при этом нужно заглянуть и в толковый англоязычный словарь):
and seeming to take in the room in a careful, appraising glance (и казалось, рассматривал залу осторожным, оценивающим взглядом; totakein — вбирать; смотреть, осматривать)
14) При уточнении значения слова иногда стоит привести то же слово в качестве другой части речи (а именно в том случае, когда, например, глагол произошел от существительного — и значение существительного позволяет лучше понять смысл слова — а значит, и лучше это слово запомнить).
Jane and Michael edged towards Mary Poppins (Джейн и Майкл начали осторожно подходитьк Мэри Поппинс; toedge — незаметно продвигаться; edge — кромка, край; грань, граница), who stood, still as a post, with her hands folded in front of her (которая стояла как вкопанная: «как столб неподвижно», сложив руки на груди: «с руками, сложенными впереди нее»).
As if I could have a great hulking mongrel like that inside my gate (как если бы я могла иметь /такую/ огромную неповоротливую дворнягу, как эту внутри моих ворот = впустить такую вот дворнягу в ворота; hulk — большое неповоротливое судно; to hulk — выглядеть огромным, массивным; принимать громоздкие очертания).”
15) Значение слова можно уточнить и через косую черту (но этим не стоит злоупотреблять: нельзя приводить так более двух синонимов — и, разумеется, лишь те, которые уместны в данном контексте). Это стоит делать, когда оба слова одинаково важны и никакое из них не притязает на то, чтобы быть основным, исконным значением.
Michael, don’t be naughty (Майкл, прекрати шалить: «не будь непослушным/озорным»).
16) Для слов, изменивших свою словарную, исходную форму (например, сильные глаголы в прошедшем времени в германских и романских языках), можно указать эту форму в конце перевода, курсивом, через точку с запятой — но указать лишь при первой встрече, один-два раза, а не указывать постоянно на протяжении всего текста:
She blew out her candle and got into bed (она задула свою свечу и легла в кровать; to blow out).
17) В языках, где важно знать род слова, и где род слова не виден в самом тексте (например, по артиклю), можно указать род, приведя еще раз это слово через точку с запятой, курсивом — но указать лишь при первой встрече, один-два раза, а не указывать постоянно на протяжении всего текста:
Wandle (бреду/брожу; wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью; dieFreude; derSchmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве).
L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes (мраморные часы показывали три часа с минутами; horloge,f— /стенные/ часы; marquer — отмечать;показывать).
18) Некоторые слова можно пояснить однокоренным словом (например, составные слова или слова, которые образованы из этого исходного слова).
“And that they give no trouble at all (и что они не причинят никаких неприятностей)” continued Mrs Banks uncertainly (продолжала миссис Бэнкс неуверенно; certain — точный, определенный; уверенный, убежденный).
“Oh, just going round the world (о, просто путешествуем вокруг света), you know (знаешь ли),” Mary Poppins said airily (сказала беспечно Мэри Поппинс; air — воздух)
“You must be very old (вы, должно быть, очень старая: «должны быть очень старой»)!” said Jane (сказала Джейн), sighing enviously (вздыхая завистливо; envy — зависть)
19) Иногда русский язык требует вставить дополнительные русские слова (которым нет соответствия в оригинале). Их лучше взять при этом в прямые скобки):
Jane and Michael stared (Джейн и Майкл уставились /на нее/).
20) Слова, которые уже были переведены в данном отрывке текста (т. е. в данных двух-трех адаптированных абзацах), второй раз можно не переводить.
Но если при этом подряд стоят два слова, связанные по смыслу, из которых первое вы переводите, а второе вроде бы и так понятно читателю и переводить его не нужно, то лучше все-таки их не разбивать переводом, а перевести все (чтобы не нарушать течение речи, не сбивать читателя):
Неправильно:
She took off her old leather (она сняла свои старые кожаные) shoes.
Правильно:
She took off her old leather shoes (она сняла свои старые кожаные кожаные башмаки; to take off).
21) Можно не переводить некоторые обороты, которые повторяются в тексте бесчисленное количество раз, а также не приводить по-русски личные имена:
He is bald (он лысый),” said Mary Poppins.
Но и личные имена в большинстве случаев нужно писать по-русски, чтобы не разрывать общий поток речи:
Mr Wigg began to chuckle at that (мистер Вигг начал хихикать над этим), but he caught sight of Mary Poppins’ face (но он уловил/поймал взгляд на лице Мэри Поппинс; tocatch) and stopped the chuckle (и остановил хихиканье).
22) Не нужно переводить отдельно слова, представляющие собой, на самом деле, одно слово. Не нужно также переводить дословно предлог, если в русском после такого глагола мы употребляем другой предлог.
Неудачно:
divided up in zones (поделенный «вверх» на: «в» зоны)
Нужно:
divided up in zones (поделенный на зоны; todivideup — разделять /на части/)
Или, неудачно:
And to the children she seemed to be older than anything in the world (и для детей она казалась старше, чем что-либо на свете).
Нужно:
And to the children she seemed to be older than anything in the world (и детям она казалась старше/древнее всего на свете).
23) Не нужно переводить грамматические конструкции:
“Does my mane look nice (моя грива выглядит красиво)?” asked the Lion (спросил Лев).
Look where you’re going (смотрите, куда идете).
Неправильно бы было:
“Does my mane look nice (делает моя грива выглядеть красиво)?” asked the Lion (спросил Лев).
Look where you’re going (смотрите, куда вы есть идущие).
We’re in a hurry (мы спешим: «мы есть в спешке»).
Нужно:
We’re in a hurry (мы спешим: «мы в спешке»).
24) Не нужно передавать порядок слов, если он обусловлен в оригинале лишь грамматически (так как это не только искажает русский язык, но и зачастую нарушает смысл).
Can you see her (ты ее видишь)?”
Неверно:
Can you see her (можешь ты ее видеть)?”
25) Несмотря на то, что нужно переводить дословно, важно следить за стилем — а для этого вообще иметь чувство слова, филологическое чутье. Недостаточно прекрасно знать язык, надо еще и пером владеть! Не надо писать, например, переводя сказку, что король проводил конференцию, тогда как он просто собрал вельмож. И что источники в его саду фонтанировали. И что бизнес его в тот день был плох. И т. п. и т. д. Это, вообще говоря, основная болезнь переводчиков и главная головная боль редактора.
Например, неверно (выбивается из стиля детской книжки):
“I’m Annie (я — Энни),” she informed them miserably (информировала она их несчастно = с несчастным видом).
Нужно:
“I’m Annie (я — Энни),” she informed them miserably (сообщила она им несчастно = с несчастным видом).
Или (из испанской книги):
llenara hasta los bordes el vaso sombr?o de sus emociones (/будто/ наполнит до краев мрачный стакан своих переживаний).
Vaso — стакан, чаша. Но из всех значений нужно выбрать подходящее для данного контекста:
llenara hasta los bordes el vaso sombr?o de sus emociones (/будто/ наполнит до краев мрачную чашу своих переживаний).
26) Что касается английского, то нужно давать выборочную транскрипцию, какие-либо три слова после каждого адаптированного отрывка (лучше те, которые выпадают из правил или могут действительно вызвать трудности).
27) Особенности адаптации для некоторых конкретных языков.
А) Для языков с ударением, не подчиняющимся простым правилам (например, для русского, болгарского, сербского, украинского) нужно в адаптированном отрывке ставить ударения. Кроме того, для украинского, болгарского и сербского языков перевод на русский нужно давать курсивом (иначе очень смешиваются языки — ведь и оригинал, и перевод на кириллице).
Б) Для семитских языков в адаптированных отрывках нужно проставлять огласовку.
В) Для китайского, японского и корейского языков нужно в адаптированном отрывке после каждого предложения давать транскрипцию — и вставлять перевод именно в транскрипцию.
Г) Для языков, алфавит которых может предоставлять трудности на первом этапе (например, для грузинского или армянского), нужно первые несколько кусков адаптации дать с транскрипцией (см. предыдущий пункт).
28) Очень важно думать над общим содержанием текста и не писать нелепостей. Иными словами, значение каждого переводимого слова нужно соотносить с контекстом.
Вот пример из перевода:
“Well (ну), what on earth or sea are you doing here (и вообще — что ты здесь делаешь; whatonearth… — /усилит./ и что же, и вообще)?” Amelia demanded briskly (спросила живо/оживленно Амелия).
“Oh, just going round the world (о, просто путешествуем вокруг света), you know (знаешь ли),” Mary Poppins said airily (сказала беспечно Мэри Поппинс; air — воздух), as though going round the world was a thing (как будто путешествие вокруг света было вещью) you did every day (которую делаешь каждый день).
“Well (что ж), it’s a treat for Froggie and me (это угощение для Фрогги и меня) — isn’t it, Froggie (не так ли, Фрогги)?
Слово treat по словарю имеет значения: а) угощение, пиршество б) развлечение, радость, удовольствие. Но здесь, конечно, развлечение, поскольку, если мы переведем treat как «угощение», то получится, что дельфины (Амелия и Фрогги) собрались съесть Мэри Поппинс и ее подопечных.
Или:
They crept on bare feet to the window (они проползли на голых ступнях) and looked down (и посмотрели вниз).
Как вы себе это представляете? У вас есть опыт ползанья на голых ступнях?
Нужно:
They crept on bare feet to the window (они подкрались к окну босиком: «на голых ступнях»; tocreep — ползать; красться; подкрадываться) and looked down (и посмотрели вниз).
29) Нужно постоянно пользоваться словарями, не чувствовать себя слишком уверенными в своем, например, английском.
Например, неправильно:
My goodness (Боже мой), that was a to-do (это был труд), I can tell you (я могу вам сказать = скажу я вам)!”
Нужно:
My goodness (Боже мой), that was a to-do (это была суматоха), I can tell you (я могу вам сказать = скажу я вам)!”
30) Недобросовестно браться за профессиональный перевод, не имея доступа к одноязычным, толковым словарям и энциклопедиям — книгам или on-line. Например, в англо-русских словарях вы найдете не только не все нужные вам для перевода значения слов, но и не все слова, не говоря уж о различных исторических и местных реалиях. Например:
only his hood and tippet were of black frieze (только его капюшон и воротник были из черного бобрика; frieze — бобрик; грубая ворсистая шерстяная ткань)
В английско-русском словаре даются следующие значения слова tippet: 1) палантин (женская накидка); 2) капюшон; 3) кольцо перьев или шерсти вокруг шеи (у птиц и животных). Речь идет о мужчине, первое отпадает. Капюшон уже был (hood), да и непосредственно перед этим словом, так что невозможно перевести «капюшон и капюшон». Третье не очень подходит, но уж ладно, как-нибудь сойдет. И вот переводчик дает перевод «воротник», как наиболее напоминающее третье значение.
Но если посмотреть в толковый словарь английского языка, например, на сайте http://dictionary.reference.com, то картина будет следующая:
Tippet — a scarf, usually of fur or wool, for covering the neck, or the neck and shoulders, and usually having ends hanging down in front.
Tippet is a stole or scarf-like narrow piece of clothing, worn around the arms and above the elbow. They evolved in the fourteenth century from long sleeves and typically had one end hanging down to the knees. Nowadays, a tippet is often any scarf-like wrap, usually made of fur.
Поэтому можно дать правильный перевод:
only his hood and tippet were of black frieze (только его капюшон и воротник/шарф были из черного бобрика; frieze — бобрик; грубая ворсистая шерстяная ткань; tippet — меховой или шерстяной шарф, покрывающий шею и плечи, со спускающимся спереди до колен концом)
31) Чтобы переводить правильно с романских языков и с английского, желательно знать латынь. Только тогда вы сможете правильно выявить исконное значение слова и подобрать русский эквивалент. (Или, хотя бы нужно знать язык настолько, чтобы смочь привести в объяснение какому-либо слову однокоренные слова — см. пункт 18).
Например, к слову extraordinary в словаре дается перевод: выдающийся, замечательный; исключительный, редкий; чрезвычайный; чрезмерный; необычный, странный; удивительный. Какое исконное? Если вы понимаете, из чего состоит это латинское слово, видите так называемую внутреннюю форму слова, то выберете: необыкновенный, необычный. (А вот если встретится слово exclusive — тут по внутренней форме будет соответствовать русское исключительный). И сможете ее указать:
“How very extraordinary (насколько замечательно: «необыкновенно»),” said Jane (сказала Джейн).
Статья Ильи Франка. Источник: http://www.franklang.ru